During a France Culture programme broadcast on 12 January 2012, the witty radio presenter Philippe Meyer spoke about an all-too-common event for anyone with an inbox: reading spam. While the dozen spam e-mails we may receive on a daily basis find their way - somewhat automatically - into the trash, it can be quite amusing to skim through them once in a while. » Lire la suite
CG's Blog
Automatic translation: Schubert’s "Quintet for pianos and French sticks" and other translation boo-boos...
Info CG Traduction & Interprétation - Monday, January 30, 2012
European translation companies: the latest from the EUATC!
Info CG Traduction & Interprétation - Wednesday, April 27, 2011
The EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) is an umbrella organisation for European associations of translation companies. » Lire la suite
Free translation is great, but what about confidentiality?
Info CG Traduction & Interprétation - Tuesday, March 15, 2011
We recently explored automatic translation – online automatic translation, in particular – and how it offers certain advantages, namely the fact that it is instantaneous and free. However, we looked at the quality issues inherent in this solution: simple grammar rules, insufficient translation memory and so on, and we recommended these tools be used to grasp the general gist of a text. » Lire la suite
Translation: a feeling of Déjà Vu
Info CG Traduction & Interprétation - Monday, February 14, 2011
Over the past few years, new IT technologies have significantly influenced the translation industry. The translation industry and the services it provides have broadened (translation companies, online automatic translations, virtual translation companies, etc.). These services have also had an impact on the very way people translate. » Lire la suite
CG Traduction & Interprétation always strives to better serve its customers
Info CG Traduction & Interprétation - Wednesday, February 09, 2011
As 2010 drew to a close, CG Traduction & Interprétation set about collecting customer satisfaction data, as it does each year. » Lire la suite
Geopolitics, economics and translation: three of a kind
Info CG Traduction & Interprétation - Monday, January 24, 2011
The dot-com boom, the staggering economic development of some countries, business relations and population size all have an impact on translation requests. As a translation company, we are very aware of the changes in translation requests. » Lire la suite
Catherine Granell is elected Vice President of the EUATC
Info CG Traduction & Interprétation - Tuesday, January 11, 2011
CG Traduction & Interprétation is proud to announce that its Director, Catherine Granell, has been elected Vice President of the EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). With a two year term of office starting on 1 January 2011, the new board will be chaired by Mirko Silvestrini (Italy) and Cherie Plaice (Great Britain) will take up the position of Treasurer. » Lire la suite
Ah! Instructions for use Made in China!
Info CG Traduction & Interprétation - Thursday, December 23, 2010
Let’s face it, we’ve all had a bit of chuckle when trying to work out the instructions for an electrical item Made in China! » Lire la suite
View the webinar: Automatic translation: For whom? For what?
Info CG Traduction & Interprétation - Tuesday, November 30, 2010
A while ago, we commented on the various free online automatic translation tools available. » Lire la suite
Automatic translation: For whom? For what?
Info CG Traduction & Interprétation - Wednesday, November 24, 2010
They are an easy way out for students, the pet hate of English teachers, a convenient solution for people in a hurry, a source of bizarre sentences and also a real life-saver in certain cases. What are they? Free translation tools, especially those found on the Internet. » Lire la suite
Derniers articles
- Automatic translation: Schubert’s "Quintet for pianos and French sticks" and other translation boo-boos...
- What career opportunities are available to professional translators and interpreters?
- A behind-the-scenes look at interpreting at the G20 Summit in Cannes
- Becoming a professional translator or interpreter
- Simultaneous interpreting in 4 languages for the conference “Marine Leisure in the Atlantic Area 2”
Calendrier
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||







